Cara mia bussola
punta ancora il nord,
verso case di legno
e occhi azzurri,

fiabe dove
i figli più piccoli
dai capelli biondi
portano a casa l’oca,

l’amore nei fienili,
protestanti, e
forti bevitori …
Primavere in ritardo,

ma rosse come rubini
maturano le mele selvatiche,
i mirtilli diventano
gocce di sangue,

e i cigni solcano
l’acqua ghiacciata,
così caldo il sangue
in quelle zampe palmate.

– Freddo com’è,
andremo a letto presto,
cara, ma non
per scaldarci.

 

Dear, my compass / still points north /
to wooden houses / and blue eyes, //
fairy-tales where / flaxen-headed /
younger sons / bring home the goose, //
love in hay-lofts, / Protestants, and /
heavy drinkers … / Springs are backward, //
but crab-apples / ripen to rubies, /
cranberries / to drops of blood, //
and swans can paddles / icy water, /
so hot the blood / in those webbed feet. //
– Cold as it is, we’d / go to bed, dear, /
early, but never / to keep warm.

 

[traduzione di Marco Ferri]

  

  

 

You may also like

Leave a reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *