Cara mia bussola
punta ancora il nord,
verso case di legno
e occhi azzurri,
fiabe dove
i figli più piccoli
dai capelli biondi
portano a casa l’oca,
l’amore nei fienili,
protestanti, e
forti bevitori …
Primavere in ritardo,
ma rosse come rubini
maturano le mele selvatiche,
i mirtilli diventano
gocce di sangue,
e i cigni solcano
l’acqua ghiacciata,
così caldo il sangue
in quelle zampe palmate.
– Freddo com’è,
andremo a letto presto,
cara, ma non
per scaldarci.
Dear, my compass / still points north /
to wooden houses / and blue eyes, //
fairy-tales where / flaxen-headed /
younger sons / bring home the goose, //
love in hay-lofts, / Protestants, and /
heavy drinkers … / Springs are backward, //
but crab-apples / ripen to rubies, /
cranberries / to drops of blood, //
and swans can paddles / icy water, /
so hot the blood / in those webbed feet. //
– Cold as it is, we’d / go to bed, dear, /
early, but never / to keep warm.
[traduzione di Marco Ferri]








